Corso di tedesco intermedio B 1.1

Deutschkurs Stufe B1.1

Il corso prevede 30 ore di 60 minuti.
La frequenza, in genere di 2 ore una volta la settimana, dipende dalla disponibilità della struttura che ospita il corso.
Le lezioni individuali prevedono ovviamente un monte ore inferiore per completare il semilivello, in base ai tempi di apprendimento e alla disponibilità di tempo dello studente.

Finalità del corso: raggiungere il semilivello B 1.1

La struttura del corso si basa sui 4 moduli previsti dal nuovo Goethe-Zertifikat B1:
Modul Lesen: comprensione di lettere formali e informali, di testi narrativi, di articoli di giornale, di annunci e di testi che contengono informazioni e istruzioni

Modul Hören: comprensione di annunci, comunicazioni e istruzioni, di un dibattito radiofonico o televisivo, di dialoghi tra madrelingua tedeschi, di trasmissioni radiofoniche e di file audio

Modul Schreiben: comunicazione per interargire a livello personale (e-mail), formulazione della propria opinione su un tema specifico (forum o blog), comunicazione per definire modalità di azione

Modul Sprechen: pianificazione e discussione di un evento, presentazione di un argomento davanti a un pubblico, reazione adeguata a domande sul tema presentato

Argomenti del corso B 1.1:
– Il tempo, il clima e l’ambiente
– Lo sport e il tempo libero
– Piante e fiori, frutta e verdura, orti e giardini
– Il pane e il vino tedeschi
– Vecchie e nuove generazioni in Germania
– Gli animali domestici e addomesticati, in città e in campagna
– Descrizione di una casa, appartamento o edificio; l’affitto e l’acquisto
– Rapporti personali: conoscenze, amicizie, fidanzamenti e matrimoni.
– La salute: malattie e i loro sintomi, dal medico, il sistema sanitario tedesco
– Media: radio, televisione, internet e social network in Germania
– La Germania e le sue città! seguendo i ragazzi di Ticket nach Berlin!

Strumenti didattici
– Corso online gratuito della Deutsche Welle: Deutsch Interaktiv.
Deutsch für Dich, piattaforma del Goethe Institut, gratuita.
– Materiale autoprodotto

Lessico richiesto per il livello B1 completo

Corso di tedesco livello principiante e avanzato

Anno scolastico 2013/2014: corsi di tedesco presso Affabulazione di Ostia (Roma)

Anche quest’anno terrò dei corsi di Lingua e cultura tedesca presso
l’Associazione Culturale Affabulazione
Piazza Marco Vipsanio Agrippa, 7h
00121 – Ostia Lido (raggiungibile dalla Stazione Ostia Centro con lo 01 – fermata Duca di Genova/Agripppa)

Il primo modulo di 30 ore inizia mercoledì 2 ottobre 2013.
Il secondo modulo, sempre di 30 ore, inizia il 12 febbraio 2014.
Per le iscrizioni bisogna chiamare la segreteria dell’associazione (lun.-ven. dalle 17.00 alle 20.00) al numero 0645432479 o meglio scrivere a ass.cult.affabulazione@gmail.com e mail@elenadoria.eu

Struttura dei corsi
I corsi sono strutturati in moduli di 30 ore di 60 minuti, pari a 15 lezioni
Le classi sono formate da 6 fino a massimo 15 persone
Giorni e orario: mercoledì e venerdì dalle 18.00 alle 20.00, eventualmente anche il martedì, mercoledì o giovedì dalle 10.00 alle 12.00.
Frequenza: una volta o due volte a settimana
Programma del corso: l’obiettivo è la preparazione all’esame di certificazione presso il Goethe Institut: Goethe-Zertifikat A1/A2: Fit in Deutsch 1/2 e Start Deutsch 2 o, in base al livello dei partecipanti, Goethe-Zertifikat B1

Materiale didattico
Schritte International
Corso online gratuito della Deutsche Welle: Deutsch Interaktiv.
Fit fürs Goethe-Zertifikat A2, Start Deutsch 2, Lehrbuch mit integrierter Audio-CD, Hueber

Materiale tratto dai seguenti film
Lola rennt, regia di Tom Tykwer, 1998
Good Bye Lenin!, regia di Wolfgang Becker, 2002
Das Leben der Anderen, regia di Florian Henckel von Donnersmarck, 2006
Krabat, regia di Marco Kreuzpaintner, 2008
Soul Kitchen, regia di Fatih Akın, 2009

Musica Pop tedesca
Prevedo l’ascolto di una serie di canzoni pop di gruppi tedeschi come: Die Drogen, Deichkind, Peter Fox, Wir sind Helden …

Locandina Corso di tedesco da Affabulazione in .pdf

Erlkönig di Goethe

Re degli elfi o Re degli ontani di Goethe

Erlkönig è una ballata che Johann Wolfgang von Goethe scrisse nel 1782, ispirato dalla traduzione di Johann Gottfried Herder dell’originale danese Hr. Oluf han rider.

Sul sito Wunderkammern, credo a firma di Eleonora Matarrese, si trova un breve saggio, molto interessante, sull’Erlkönig, archetipo del folklore europeo.

Vorleser.net offre una lettura della ballata di Johannes M. Ackner

Ecco il testo di Erlkönig

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?” —
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?” —
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.”

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.” —

“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?” —
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.” —

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.” —

“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?” —
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —”

“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.” —
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!” —

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Jutta Assel e Georg Jäger della Ludwig-Maximilians-Universität München, sul Goethezeitportal hanno pubblicato un articolo interessantissimo sulle opere figurative, le sculture e le illustrazioni, ispirate dall’Erlkönig: Goethe-Motive auf Postkarten und in der bildenden Kunst

Franz Schubert musicò la ballata nel 1815. Erlkönig è uno dei Lieder più famosi del musicista viennese, qui nell’interpretazione di Thomas Quasthoff e Charles Spencer

Non finisce qui ovviamente. L’Erlkönig continua a essere fonte d’ispirazione anche per artisti contemporanei, tra i quali il grafico e illustratore Georg Weidenbach

e l’attore svizzero Marco Rima

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=gXWHTYZL180

Non mi è difficile indovinare quale sarà l’interpretazione preferita dagli studenti di ogni ordine e grado.

L’istruttoria di Peter Weiss

Die Ermittlung Oratorium in 11 Gesängen

L’istruttoria, qui come film per la televisione (la Norddeutscher Rundfunk) del 1966, per la regia di Peter Schulze-Rohr.


**Attenzione la trasmissione inizia al minuto 3:58 ed è divisa in 11 parti**

Peter Weiss scrisse il dramma utilizzando i verbali del primo dei processi tenuti a Francoforte nei confronti del personale del lager di Auschwitz.
La prima rappresentazione de L’istruttoria fu eseguita contemporaneamente il 19 ottobre 1965 nei teatri di diverse città tedesche.
È un dramma documentario che riporta quanto avvenne nel lager. Non ci sono emozioni, commenti o lacrime, non c’è traccia di enfasi: è una lucida lama di coltello che entra in testa.
Die Darstellung des Leidens.

Il professor Wolfgang Pohl offre in rete un’utile analisi del testo qui

Sull’autore, Ullrich Kasten ha girato un documentario per la serie Deutsche Lebensläufe dell’emittente televisiva Südwestrundfunk (SWR): Peter Weiss – Der Unzugehörige: Leben in Gegensätzen (2005)

Esiste un Peter-Weiss-Preis della città di Bochum e una Internationale Peter Weiss-Gesellschaft (IPWG).

La Hessische Rundfunk ha dedicato una pagina web al Frankfurter Auschwitz-Prozess 1963-65: Das Ende des Schweigens
Nella sezione “Prozess”, al capitolo “Das Urteil”, paragrafo “Ein Ankläger erinnert sich”, il procuratore Joachim Klüger ricorda e sostiene che “… der Auschwitz-Prozess sollte zeigen, daß eine Tötungsmaschine aufgebaut wurde”.

“Die Ordnung die hier galt
war uns in ihrer Anlage vertraut
deshalb konnten wir uns auch noch zurechtfinden
in ihrer letzten Konsequenz
in der der Ausbeutende in bisher unbekanntem Grad
seine Herrschaft entwickeln durfte
und der Ausgebeutete
noch sein eigenes Knochenmehl
liefern mußte”

da Die Ermittlung, Zeuge (testimone) 3

Gebrüder Grimm: Aschenputtel

Cenerentola dei Fratelli Grimm


Immagine tratta da www.theaterachse.com

Ascoltare le fiabe fa bene, e le fiabe possono essere usate come base per una lezione.
Se ne può discutere in classe, offrendo agli studenti adeguato materiale.

La versione di Cenerentola dei Fratelli Grimm è meno famosa di quella di Charles Perrault, ed è anche diversa.
Per conoscerla la rete mette a disposizione:
il testo in una bella versione tedesca illustrata;
la versione tedesca affiancata alla traduzione italiana, inglese o spagnola (si può scegliere la combinazione),
e l’audio – cercare Aschenputtel nella lista e fare clic sul simbolo del dischetto per il file mp3.

E poi il film realizzato per la televisione tedesca dalla regista Karin Brandauer e andato in onda per la prima volta il 25 dicembre 1989.

Buon ascolto, buona lettura e buona visione!

Nur ein Wort

Solo una parola di Wir sind Helden

Trovo la canzone e il video divertentissimi e perfetti per una lezione di tedesco a qualsiasi livello.
Sempre se il o la docente dispone della volontà e fantasia necessarie.
A me piace lei, la cantante Judith Holofernes, berlinese d.o.c. (di Kreuzberg) che canta suona la chitarra e scrive i testi per il gruppo. Wir sind Helden (Siamo eroi).

Nur ein Wort (da Von hier an blind – 2005)

Ich sehe, dass du denkst
Ich denke, dass du fühlst
Ich fühle, dass du willst
Aber ich hör dich nicht, ich

Hab mir ein Wörterbuch geliehen
Dir A bis Z ins Ohr geschrien
Ich stapel tausend wirre Worte auf
Die dich am Ärmel ziehen

Und wo du hingehen willst
Ich häng an deinen Beinen
Wenn du schon auf den Mund fallen musst
Warum dann nicht auf meinen

Oh bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte bitte gib mir nur ein Wort

Es ist verrückt, wie schön du schweigst
Wie du dein hübsches Köpfchen neigst
Und so der ganzen lauten Welt und mir
Die kalte Schulter zeigst

Dein Schweigen ist dein Zelt
Du stellst es mitten in die Welt
Spannst die Schnüre und staunst
Stumm wenn
Nachts ein Mädchen drüber fällt

Zu deinen Füssen red ich mich
Um Kopf und Kragen
Ich will in deine tiefen Wasser
Große Wellen schlagen

Oh bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte bitte gib mir nur ein Wort

In meinem Blut werfen
Die Endorphine Blasen
Wenn hinter deinen stillen
Hasenaugen die Gedanken rasen

Oh bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte bitte gib mir nur ein Wort

Qui la traduzione in spagnolo
Qui la traduzione in inglese

Schwarzfahrer

Schwarzfahrer, un corto da Oscar

Nel 1994, Pepe Danquart, ha vinto il premio Oscar per il miglior cortometraggio con “Schwarzfahrer”.
Ambientato in un tram, in una Straßenbahn di Berlino, è una rappresentazione che gioca sui luoghi comuni della Ausländerfeindlichkeit.
Concentrato di frasi razziste, elencate una dopo l’altra, da “Signora mia dove andremo a finire” a “Ma chi v’ha detto di venire proprio qua”.

Finale molto divertente. Da Oscar!

Materiale per la lezione