<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: </title>
	<atom:link href="http://www.elenadoria.it/blog/gerda-taro-fotografa/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.elenadoria.it/blog/gerda-taro-fotografa/</link>
	<description>Passami il sale!</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Sep 2010 07:57:23 +0200</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: luca pagni</title>
		<link>http://www.elenadoria.it/blog/gerda-taro-fotografa/comment-page-1/#comment-3</link>
		<dc:creator>luca pagni</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jan 2008 14:39:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elenadoria.eu/edweblog/?p=9#comment-3</guid>
		<description>Cara Elena Doria,
visita la pagina web http://www.photographers.it/articoli/gerdataro.htm
che ho dedicato a Gerda Taro, compagna di Robert Capa, al quale ho sedicato il CD: http://www.photographers.it/articoli/cd_capa/index.html

L&#039;11 gennaio 2008 alle 18,30 si terrà  un incontro con Irme Schaber, Elisabetta Bini, Elena Doria, Manuele Fugenzi a via del Pigneto 247 Roma</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cara Elena Doria,<br />
visita la pagina web <a href="http://www.photographers.it/articoli/gerdataro.htm" rel="nofollow">http://www.photographers.it/articoli/gerdataro.htm</a><br />
che ho dedicato a Gerda Taro, compagna di Robert Capa, al quale ho sedicato il CD: <a href="http://www.photographers.it/articoli/cd_capa/index.html" rel="nofollow">http://www.photographers.it/articoli/cd_capa/index.html</a></p>
<p>L&#8217;11 gennaio 2008 alle 18,30 si terrà  un incontro con Irme Schaber, Elisabetta Bini, Elena Doria, Manuele Fugenzi a via del Pigneto 247 Roma</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elena</title>
		<link>http://www.elenadoria.it/blog/gerda-taro-fotografa/comment-page-1/#comment-2</link>
		<dc:creator>Elena</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Dec 2007 21:26:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elenadoria.eu/edweblog/?p=9#comment-2</guid>
		<description>Quando sono stranita mi metto a sentire il primo CD dell’Orchestra di Piazza Vittorio http://www.orchestradipiazzavittorio.it/, e mi concedo un paio di bicchieri di vino rosso. Continuando a lavorare, ovviamente, davanti al computer.
Anche adesso.
Tre quarti di luna è il titolo della mia canzone preferita. La canta Houcine Ataa, tunisino, catena d&#039;oro al collo, occhiali a specchio e anima fragole e panna, un poeta.
Sahara Blues non è da meno e il cantante Ziad Trabelsi, tunisino anche lui, m’incanta a guardarlo e sentirlo. Ve lo consiglio.
Sono molto stranita oggi.
“Anch’esso” questa la causa del mio mal. “Anch’esso” riferito a persona.
Nulla di male a scrivere e parlare ignorando le regole della lingua italiana. Certo. Non però se si usa “Anch’esso”, riferito a persona, per correggere una frase nella mia traduzione. E se lo si pubblica nella mia traduzione.

Buona notte e buona fortuna

Elena</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Quando sono stranita mi metto a sentire il primo CD dell’Orchestra di Piazza Vittorio <a href="http://www.orchestradipiazzavittorio.it/" rel="nofollow">http://www.orchestradipiazzavittorio.it/</a>, e mi concedo un paio di bicchieri di vino rosso. Continuando a lavorare, ovviamente, davanti al computer.<br />
Anche adesso.<br />
Tre quarti di luna è il titolo della mia canzone preferita. La canta Houcine Ataa, tunisino, catena d&#8217;oro al collo, occhiali a specchio e anima fragole e panna, un poeta.<br />
Sahara Blues non è da meno e il cantante Ziad Trabelsi, tunisino anche lui, m’incanta a guardarlo e sentirlo. Ve lo consiglio.<br />
Sono molto stranita oggi.<br />
“Anch’esso” questa la causa del mio mal. “Anch’esso” riferito a persona.<br />
Nulla di male a scrivere e parlare ignorando le regole della lingua italiana. Certo. Non però se si usa “Anch’esso”, riferito a persona, per correggere una frase nella mia traduzione. E se lo si pubblica nella mia traduzione.</p>
<p>Buona notte e buona fortuna</p>
<p>Elena</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mariposa</title>
		<link>http://www.elenadoria.it/blog/gerda-taro-fotografa/comment-page-1/#comment-4</link>
		<dc:creator>Mariposa</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Nov 2007 23:48:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.elenadoria.eu/edweblog/?p=9#comment-4</guid>
		<description>fotografe e traduttrici, che con i vostri linguaggi ci fate volare lontano, sognare a volte sospirare e annaspare...non vi vedo sedute in seconda fila, quanto intente a tessere nuove trame per permetterci di assaporare il mondo in mille nuovi modi, a controllare e muovere i fili dei protagonisti sul palcoscenico...forse vi paragonerei più alle tecniche della luce che a delle spettatrici, perché senza di voi non potremmo neanche vedere e godere dei segreti e delle infinite potenzialità della mente umana!! good night and good luck from new york...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>fotografe e traduttrici, che con i vostri linguaggi ci fate volare lontano, sognare a volte sospirare e annaspare&#8230;non vi vedo sedute in seconda fila, quanto intente a tessere nuove trame per permetterci di assaporare il mondo in mille nuovi modi, a controllare e muovere i fili dei protagonisti sul palcoscenico&#8230;forse vi paragonerei più alle tecniche della luce che a delle spettatrici, perché senza di voi non potremmo neanche vedere e godere dei segreti e delle infinite potenzialità della mente umana!! good night and good luck from new york&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
