Entries Tagged as 'traduzione'

Make Love. Un manuale di educazione sessuale

May 30th, 2013 · No Comments · attualità, fotografia, libri, traduzione

Solo un manuale tedesco? Direi proprio di no

Care ragazze,
recentemente ho tradotto per una coraggiosa casa editrice un libro dal tedesco che – apriti cielo! – parla di sesso, addirittura un manuale di educazione sessuale, Make love.
Le autrici sono Ann-Marlene Henning, sessuologa, e Tina Bremer-Olszewski, giornalista. Le bellissime foto sono di Heji Shin che potete vedere [...]

[Read more →]

Tags:····

Fukushima e il diritto all’informazione

May 26th, 2011 · No Comments · attualità, traduzione

Sebastian Pflugbeil, un fisico che si batte per i diritti civili
Care ragazze,
Sebastian Pflugbeil è un signore nato nel 1947 nel Mecklenburg-Vorpommern, un fisico e un Bürgerrechtler della DDR.
Bella parola Bürgerrechtler, in italiano non ha un traducente, significa che nella nostra lingua non esiste un equivalente, per tradurla ci vuole un’intera frase: “persona che si batte [...]

[Read more →]

Tags:·······

I quaderni di Betta

April 22nd, 2011 · No Comments · lavoro autonomo, libri, traduzione

Elisabetta Sandri ricercatrice, traduttrice, scrittrice, affabulatrice e imprenditrice
Care ragazze,
ieri sera parlavo in una riunione di giacobini del lavoro autonomo o lavoro 2.0 o lavoro nel secolo XXI, di Elisabetta Sandri.

Oggi, nella mailinglist per traduttori editoriali italiani, Biblit, ho scoperto che colleghi e colleghe bravi e tenaci hanno pubblicato i Quaderni di Betta – Vol. 1, [...]

[Read more →]

Tags:····

Guasto nucleare, il rischio residuo e il mare di Fukushima

April 5th, 2011 · No Comments · attualità, libri, traduzione

Fukushima. Störfall di Christa Wolf
Care ragazze,

diversi anni fa, a Berlino, gli insegnanti di un corso di tedesco mi portarono a teatro a vedere, meglio ad ascoltare, Störfall. Nachrichten eines Tages, una lettura del racconto di Christa Wolf.
Sinceramente non ricordo quando l’ho letto questo libro. Certo dopo il 1987, anno in cui uscì Guasto in Italia [...]

[Read more →]

Tags:··········

Pubblicità: come la fanno le TV tedesche

March 26th, 2011 · No Comments · attualità, traduzione

La forza di una democrazia è la forza dei suoi mezzi d’informazione

Care ragazze,
se ancora fossi la vostra proff preparerei una lezione su questo manifesto.
Eine Demokratie ist so stark wie ihre Medien
ARD e ZDF sono due reti TV pubbliche tedesche e con questa campagna pubblicitaria invitano a pagare il canone.
Chissà cosa avreste detto voi.
Buona notte e [...]

[Read more →]

Tags:·········

Woyzeck di Georg Büchner

March 4th, 2009 · 1 Comment · libri, traduzione

Alcune traduttrici e amanti varie di letteratura hanno creato su facebook Le damigelle letterate – Un gruppo di lettura un po’ d’antan
Il gruppo ha affrontato il primo testo: Woyzeck di Georg Büchner.
Ecco la discussione tenuta dal 19 febbraio al 4 marzo 2009, cui ho partecipato e che riporto _fedelmente_.
Federica Aceto ha scritto alle 9.58 del [...]

[Read more →]

Tags:··

La bohème digitale tedesca

December 14th, 2008 · 2 Comments · attualità, lavoro autonomo, libri, traduzione

La bohème digitale tedesca. Kathrin Passig, Sascha Lobo, Holm Friebe, Mario Sixtus
Care ragazze,
è da tempo che provo a scrivere della bohème digitale tedesca. Come spiegarvi? Welten, mondi, mondi tra noi e loro. Noi provincia della provincia dell’impero e loro lì tranquille a creare significati.
Quali? Momento, andiamo con ordine.
È di qualche giorno fa la notizia che [...]

[Read more →]

Tags:··········

Sciopero generale

November 17th, 2008 · No Comments · attualità, lavoro autonomo, musica, principi e principesse, traduzione

Ci sarà lo sciopero generale il 12 dicembre. È una ricorrenza dolorosa.
Parteciperò scioperando contro me stessa.
Ma…
Forse è la stanchezza di una giornata lavorativa domenicale di una fannullona comunista, quale sono – con piacere offrirei al nostro mister B. un giro sulla giostra che è la mia vita da dieci anni in qua, una vita da [...]

[Read more →]

Tags:··

De cara a la pared, a Elisabetta Sandri

August 21st, 2008 · 5 Comments · lavoro autonomo, traduzione

Due giorni fa è morta Elisabetta Sandri.
Di lei io so due cose: era una traduttrice e una donna coraggiosa.
Elena
Segnala presso:

[Read more →]

Tags:·

Partite IVA e i ceti medi senza futuro

June 18th, 2008 · No Comments · lavoro autonomo, libri, traduzione

Sergio Bologna e i suoi Ceti medi senza futuro

In tempi bui come questi (anche se il sole oggi splende _fuori_) la lettura è una saggia consolazione. E io leggo molto in questo periodo.
Consiglio vivamente a chiunque voglia iniziare a riflettere sul “precariato” (mamma che parola brutta) o sul “lavoro atipico” di leggere Sergio Bologna, Ceti [...]

[Read more →]

Tags:····