Sebastian Pflugbeil, un fisico che si batte per i diritti civili
Care ragazze,
Sebastian Pflugbeil è un signore nato nel 1947 nel Mecklenburg-Vorpommern, un fisico e un Bürgerrechtler della DDR.
Bella parola Bürgerrechtler, in italiano non ha un traducente, significa che nella nostra lingua non esiste un equivalente, per tradurla ci vuole un’intera frase: “persona che si batte [...]
Entries Tagged as 'traduzione'
Fukushima e il diritto all’informazione
May 26th, 2011 · No Comments · attualità, traduzione
Tags:catastrofe nucleare·diritti civili·diritto all'informazione·Fukushima·Giappone·governo giapponese·Sebastian Pflugbeil·TEPCO
I quaderni di Betta
April 22nd, 2011 · No Comments · lavoro autonomo, libri, traduzione
Elisabetta Sandri ricercatrice, traduttrice, scrittrice, affabulatrice e imprenditrice
Care ragazze,
ieri sera parlavo in una riunione di giacobini del lavoro autonomo o lavoro 2.0 o lavoro nel secolo XXI, di Elisabetta Sandri.
Oggi, nella mailinglist per traduttori editoriali italiani, Biblit, ho scoperto che colleghi e colleghe bravi e tenaci hanno pubblicato i Quaderni di Betta – Vol. 1, [...]
Tags:biblit·elisabetta sandri·i quaderni di betta·lavoro autonomo·traduttrice
Guasto nucleare, il rischio residuo e il mare di Fukushima
April 5th, 2011 · No Comments · attualità, libri, traduzione
Fukushima. Störfall di Christa Wolf
Care ragazze,
diversi anni fa, a Berlino, gli insegnanti di un corso di tedesco mi portarono a teatro a vedere, meglio ad ascoltare, Störfall. Nachrichten eines Tages, una lettura del racconto di Christa Wolf.
Sinceramente non ricordo quando l’ho letto questo libro. Certo dopo il 1987, anno in cui uscì Guasto in Italia [...]
Tags:Anita Raja·centrale·chernobyl·Christa Wolf·disastro·fratelli Grimm·Fratellino e Sorellina·Fukushima·guasto·incidente·nucleare
Pubblicità: come la fanno le TV tedesche
March 26th, 2011 · No Comments · attualità, traduzione
La forza di una democrazia è la forza dei suoi mezzi d’informazione
Care ragazze,
se ancora fossi la vostra proff preparerei una lezione su questo manifesto.
Eine Demokratie ist so stark wie ihre Medien
ARD e ZDF sono due reti TV pubbliche tedesche e con questa campagna pubblicitaria invitano a pagare il canone.
Chissà cosa avreste detto voi.
Buona notte e [...]
Tags:ARD·Berlusconi·canone televisivo·democrazia·germania·mezzi s'informazione·pubblicità·televisione·TV·ZDF
Woyzeck di Georg Büchner
March 4th, 2009 · No Comments · libri, traduzione
Alcune traduttrici e amanti varie di letteratura hanno creato su facebook Le damigelle letterate – Un gruppo di lettura un po’ d’antan
Il gruppo ha affrontato il primo testo: Woyzeck di Georg Büchner.
Ecco la discussione tenuta dal 19 febbraio al 4 marzo 2009, cui ho partecipato e che riporto _fedelmente_.
Federica Aceto ha scritto alle 9.58 del [...]
Tags:georg büchner·teatro·woyzeck
La bohème digitale tedesca
December 14th, 2008 · 2 Comments · attualità, lavoro autonomo, libri, traduzione
La bohème digitale tedesca. Kathrin Passig, Sascha Lobo, Holm Friebe, Mario Sixtus
Care ragazze,
è da tempo che provo a scrivere della bohème digitale tedesca. Come spiegarvi? Welten, mondi, mondi tra noi e loro. Noi provincia della provincia dell’impero e loro lì tranquille a creare significati.
Quali? Momento, andiamo con ordine.
È di qualche giorno fa la notizia che [...]
Tags:bohème digitale·friebe·holm·internet·kathrin·mario·passig·rete·sascha lobo·sixtus·web 2.0
Sciopero generale
November 17th, 2008 · No Comments · attualità, lavoro autonomo, musica, principi e principesse, traduzione
Ci sarà lo sciopero generale il 12 dicembre. È una ricorrenza dolorosa.
Parteciperò scioperando contro me stessa.
Ma…
Forse è la stanchezza di una giornata lavorativa domenicale di una fannullona comunista, quale sono – con piacere offrirei al nostro mister B. un giro sulla giostra che è la mia vita da dieci anni in qua, una vita da [...]
De cara a la pared, a Elisabetta Sandri
August 21st, 2008 · 5 Comments · lavoro autonomo, traduzione
Due giorni fa è morta Elisabetta Sandri.
Di lei io so due cose: era una traduttrice e una donna coraggiosa.
Elena
Segnala presso:
Partite IVA e i ceti medi senza futuro
June 18th, 2008 · No Comments · lavoro autonomo, libri, traduzione
Sergio Bologna e i suoi Ceti medi senza futuro
In tempi bui come questi (anche se il sole oggi splende _fuori_) la lettura è una saggia consolazione. E io leggo molto in questo periodo.
Consiglio vivamente a chiunque voglia iniziare a riflettere sul “precariato” (mamma che parola brutta) o sul “lavoro atipico” di leggere Sergio Bologna, Ceti [...]
Tags:ceti medi·lavoro autonomo·libri·partite iva·sergio bologna
May 19th, 2008 · 14 Comments · musica, principi e principesse, traduzione
Più o meno silenziosamente l’insegnamento della lingua tedesca sta scomparendo dagli istituiti d’istruzione superiore di Roma e provincia.
Lo affermo con cognizione di causa. Non so cosa accada nel resto d’Italia.
I dirigenti scolastici con cui mi confronto, in qualità di abilitata precaria dello Stato, sostengono infatti che il tedesco è una lingua difficile.
Giusto, a scuola mica [...]









